A blog kezdeteikor abszolút Matchbox csőlátásom volt, de ez már nagyon-nagyon régen elmúlt. Az is hol van már, hogy a Welly a lenézett gyártó volt?! Két igazi terepjárót csomagoltak össze egy dupla pakkba és úgy érzem, hogy bőven van bennük annyi, hogy megérdemelnek két, külön postot – szemben azzal, amikor az adott típust már tárgyaltuk korábban! Nem utolsó sorban nyomokban CICÁS TARTALOM is, AMI igenis MENŐ!
Foltos pampamacska
A
Welly az 1999 és 2006 (Kínában 2004 – 2011) közt gyártott,
harmadik generációs Pajero-t mintázta meg. Vérbeli terepjáró,
önhordó karosszériával, de integrált létraalvázzal. Benzines
erőforrása csak V6-os elrendezésű volt, 3,0-, 3,5-, 3,8 literes
hengerűrtartalommal, míg dízelből sornégyes blokkokat hordott az
orrában, 2,5-, 2,8-, 3,2 liter méretben. A három- és ötajtós
kivitelben is létező autót ötsebességes kézi, négy-, vagy
ötsebességes automata váltóval szerelték.
A magyar webűrben van róla teszt és ugyanitt Pajero történelem is olvasható, úgyhogy javaslom fogyasszátok ezt a cikket az Alapjárat.hu-n.
Ők is birizgálják a név kiejtésének kérdését, ami egyidős az autóval és én is letenném a voksom valami mellett. Szóval az autó névválasztása bizonyos szempontból igen szerencsétlen. A dél-amerikai, foltos pampamacskáról nevezték el (Leopardos Pajeros). Egészen pontosan Ecuador, Chile, Argentína, Peru és Bolívia az ahol honos. Ezekben az országokban a spanyolt beszélik, tehát ez alapján a név helyes kiejtése valóban „pahero / pahéro”. Csakhogy jön az a bizonyos, jelen esetben igazán kínos „DE”! Mint annyiszor pontosan ezeknek az országoknak a szlengjében azt a személyt jelenti, aki... Hűha... Hogy fogalmazzam meg ezt családbarát módon? (Tulajdonképpen nem véletlen, hogy az autós portálok nem szokták ilyen mélységben feszegetni a kérdést.) Szóval hímnemű és éppen azzal foglalatoskodik, hogy önnönmagát dédelgeti. Valamelyest rímel a magyar szlengre, mert lusta, ostoba személyt is jelenthet. (Így azt hiszem végképp megvan a jelentése.) Nikaraguában azonban a vízvezeték szerelőket becézik így, amitől az egész külön vicces!
A gyártó japánok – és az angolul beszélő, észak-amerikai kontinensen élők is, ahol elég nagy számban fordul elő – azonban úgy ejtik ki, hogy „pazséró”. Szóval a több évtizedes vitát – 1982-ben mutatták be az első generációt és azóta foglalkoztatja az autószexuálisokat – szerintem azzal lehet eldönteni, hogy mindkét kiejtési mód jó, nyilván aki beszél spanyolul az „paherót” fog mondani, aki angolul az „pazsérót”. Aki meg egyiket sem, annak szerintem az utóbbi a biztonságosabb elkerülendő ostoba félreértéseket.
Ami jó, az jó!
Azt
gondolom, hogy egy játékautónak a 2020-as évek elején így kéne
festenie ahogy ez a pici Mitsubishi! Kívül-belül részletes és
még a kormánya sem pizza!!! A kritikus helyeken ott vannak a
festékes kiemelések és még a felnije is hasonlít a gyárira, bár
egy küllővel kevesebbje van. Nem látom hibáját és még az ára
is teljesen elfogadható, a dupla csomag 1200 forintba került.
2 megjegyzés:
Még mindig jobb, mint a Reisz Rojsz! 😄
Hűűűűűjeeeee! 8-)
De Kovi pár éve megrendezte volna simán! 8-)
Megjegyzés küldése