2025/02/13

Matchbox Autobahn Express V. 5 Pack Volkswagen Transporter Crew Cab

Volt már olyan a Matchbox történetében, amikor egy kisautóra gépelési hibával került egy felirat, olyat is láttunk már japán gyártótól, hogy a tervezőnek gőze sem volt róla, hogy mit írt a művére. Már olyan Matchbox is volt, amin "Germlish" nyelvű felirat került, de ez utóbbi kategóriában ez a doppelkabine Transporter viszi a pálmát!

Az előzményekért típus- és öntvényismertető ügyekben tessenek kedvesek lenni ide kattintani! Nos, miután visszatértetek, folytathatom ezzel a konkrét darabbal a postot!

A dolgok jelenlegi – azaz 2025 január végi – állása szerint az amúgy remek, duplakabinos-platós VW Transporterből ez az utolsó változat. Mint az a címből is kiderült, a 2024-es, Autobahn Express V, ötös pakkból származik. Ezt eredetileg porsche kolléga vásárolta, pusztán a benne található, csak a pakkra jellemző festésű Porsche 911 miatt - amit már láthattatok is e lapokon és ha a megfelelő tag-re kattintotok a címkefelhőben akkor könnyedén meg is találhattok. Én kettőt vettem át a szettből, a többi kisautónak nem tudom mi lett a sorsa, úgyhogy nem ígérhetem, hogy teljes csomag megjelenik majd e lapokon.

A többihez hasonlóan a VW is egyedi festést kapott ehhez a csomaghoz, de hogy a dekor tervezője mire gondolhatott, vagy mit fogyaszthatott, arról elképzelésem sincs! Történt ugyanis, hogy a jármű kettős, angol-német nyelvű festést kapott, ami számomra háááát legalábbis elég fura. Arra gondolhatott a művész, hogy Németországban az autópályán szolgálatot teljesítő „sárga angyal” angol feliratot is kapott a külföldiek kedvéért, hogy nehogy pizzafutárnak nézzék? Végtére ez egy „Autobahn Express Fünf” nevű pakkból származik, úgyhogy ennél jobb ötletem nincs a miértre.

Viszont a feliratokat lehet meg kellett volna mutatni valakinek aki beszél németül, mert szerintem kicsit félrecsúszott ez-az. Olyan mintha a szótárból néztek volna ki szavakat és nem igazán jól sikerült őket párosítani! Ezt leszámítva ez egy egészen jó, részletes festés, de a sületlenség része megöli az összhatást.

A képeknél mutatom, hogy mi a bajom!

Egészen sok festék került az orrára, a szürke műanyagba a króm helyett már beletörődtem. A felirat mindkét nyelven azt jelenti, amit mi "Sárga Angyalnak" hívunk. Bár leglábbis szokatlan, meg tudom magyarázni, hogy mit keres ez ott ezen a két nyelven, de hogy itt miért az angol a hangsúlyosabb, azt már nem.

Nem spóroltak a festéssel, de nekem ez inkább csicsás, mint hiteles.

A nagybetűsök jelentését már az előbb átvettük. "Benzin" szerintem értjük. "Aufladen" feltöltés, berakodás. Ez mi? Lehet, hogy nem kéne köztük elválasztásnak lenni és "Benzin aufladen" akar lenni, mint "benzinfeltöltés"? De hát erre a német nem azt mondja, hogy "tanken", amit mi tankolás formában vettünk át? Fura. "Reifenreparatur" gumijavítás, "Abschleppdiens" autómentés, ezek rendben vannak.

A fentebb linkelt postban már átvettük a platóval kapcsolatos tudnivalókat.

Szépen, fémből vannak a részletek, nem is igazán hiányzik ide plusz festékes kiemelés.

A teljes ötös csomag, NRFB. (Kép: eBay)

Nincsenek megjegyzések: